SUPPLEMENTARY SUBJECT IN LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION

Introduction

This programme is only offered in Danish.

Translated texts influence a large part of our everyday lives. Almost 50 percent of the texts we read are in translation. We constantly encounter translations of literary works as well as plays and operas, journalistic articles, and we read subtitles when watching TV and films.  Much of what we buy in shops is marketed via translated advertising. The Bachelor's supplementary subject in Literary and Cultural Translation provides you with insight into the many facets of translation and gives you a possibility to sharpen your foreign language skills as well as expanding your knowledge of literature and culture.

Translation from A to Z

If you are interested in the translation of literary, aesthetic and cultural texts as well as the translation process itself, Literary and Cultural Translation is a Bachelor's supplementary subject, which will provide you with insight into the many theoretical aspects of translation.  You will acquire knowledge of the working conditions for professional translators, both within the publishing business, TV and media, as well as in private enterprises.

 Your Main Subject in New Contexts

Literary and Cultural Translation will provide new contexts for your main subject, in which your knowledge of language, literature, culture and aesthetics will play a central role. The learning process includes knowledge as well as theoretical, analytical, and practical skills and gives you insight into the many aspects of literary and cultural translation, e.g. the linguistic and stylistic aspects and problems that illustrate the complexity of literary and cultural translation.

10 Relevant Questions about Literary and Cultural Translation

  • Why is the translation of literary works important to our perception of the world?
  • How do you transfer one culture and its language to another?
  • How does a translator work? And under what conditions?
  • Should you be bilingual in order to be a good translator?
  • Is translation a form of art or a craft?
  • Which books are translated? And who decides whether a literary text should be translated?
  • Is the translated literary work a new work?
  • Who determines whether a translation is good or bad? And how?
  • Can a translation be reported?
  • Which strategies are employed by the translator in order to reproduce the literary form and style?

Admission requirements

In order to be admitted to a supplementary subject, you have to be enrolled in a bachelor’s degree programme at a Danish university. Furthermore, the academic regulations of the bachelor’s degree programme have to allow for a combination with a supplementary subject.

You also have to meet the admission requirements for the supplementary subject in question. You can familiarise yourself with the requirements on the Danish version of this page by clicking on Danish in the top right corner.

Read more about admission to supplementary subjects.

Academic regulations

It is important to know about the framework of your supplementary subject: what it involves, how it is structured, and what demands will be made on you as a student.

This information can be found in the academic regulations for the Bachelor’s supplementary subject, where you can read more about the subject’s content, structure, types of exams and exam requirements:

-       SEE ACADEMIC REGULATIONS

In the following graphic presentation of the course you can click on the various subjects, which will link you to the course descriptions in the course catalogue.

Structure bachelor

Student life

The Academic Environment

Literary and Cultural Translation is a Bachelor's supplementary subject taught at BA level, and you will be studying alongside other students with various foreign language skills.  You will be taught by staff from both the French, English, Spanish and German sections. You will have an opportunity to discuss translation with experts and consultants from, for example, the publishing business, translation - and industrial enterprises, film and TV, and you will be actively involved in coordinating the academic events of the subject. The teaching will take place in Nobel Parken. Literary and Cultural Translation is based at the Institute for Language, Literature and Culture, and you will able to participate in the many academic and cultural events held in this department.

Teaching

In Literary and Cultural Translation the teaching comprises lectures, student presentations and discussions, workshops, seminars and guest lectures.

 Social and Cultural Activities

You will be given ample possibilities to influence the environment of the Bachelor's supplementary subject Literary and Cultural Translation. You may participate in organising cultural and social events, such as visits from writers and translators, the establishing of writing series, reading groups, field trips to relevant institutions etc.

Besides the academic activities, the institute also has its own Friday bar Esperanto, where you can meet students from the various language courses and international students. And you may also join the institute’s newly started international choir, where you will be singing alongside students from other language courses. 

 

Career

Job Profile

By combining the Bachelor's supplementary subject Literary and Cultural Translation with your other foreign language skills you will have a variety of job possibilities. You will normally be able to find employment within one of the following areas:

 

  • Publishing work, such as translator, consultant, editor
  • Editorial work, such translation consultant and language accountant
  • PR, marketing and translation for private enterprises and the EU, such as language accountant and language consultant  
  • Reviewer and critic for magazines, academic publications etc.
  • Language consultant and subtitles editor for TV and radio

Skills Profile

The Bachelor's supplementary subject in Literary and Cultural Translation provides you with the following skills:

 

  • Comparative language – and cultural understanding
  • Sharpened linguistic insight into native and foreign languages
  • Insight into the form as well as the aesthetic and ethical dimensions of literary texts.
  • Insight into translation from visual representation to text and vice versa
  • Knowledge of translation tools
  • Knowledge of writers’ own translations and bilingualism
  • The ability to critically evaluate the quality of literary and cultural texts in translation
  • The ability to evaluate aesthetic and ethical dimensions in translation
  • Insight into the position of literary and cultural texts within the perspective of globalisation